jueves, 31 de octubre de 2013

"Farse": ¿El nombre que responde al querer de Joyce?

"Farce"
¿El nombre que responde al querer de Joyce?

Félix Morales Montiel

El presente comentario busca hacer una pequeña contribución respecto de lo que el Dr. Vappereau proponía en una clase como punto a dilucidar en el escrito “Joyce, el síntoma”, respecto de las páginas 162 y 509 de Finnegan’s Wake y la tolerancia de sí mismo como mujer que Joyce logra hacer. Se propondrán algunas coordenadas para una lectura posible de este pasaje, con la finalidad de que otras personas puedan proponerme su lectura para debatir, o bien continuar con la investigación.

Tomaré lo que comenta Lacan en este escrito, y propondré dos citas que creo que son las relevantes en las dos páginas que cita Lacan, con una traducción muy básica al castellano de lo que pienso que es importante, para luego llegar a unas pequeñas elaboraciones.
 
  1. La palabra “farce” (utilizado en “tour de farce”) existe también en inglés y es muy parecida en sonido a “farts” (palabra en inglés que se puede traducir como “flatulencias”); incluso, en la pronunciación Cockney e irlandesa pudieran ser iguales, aunque de esto no estoy seguro.

  1. En la página 162: “the compositor of the farce of dustiny however makes a thunpledrum mistake by letting off this pienofarte effect as his furst act as that is where the juke comes in”.
    1. Traducción posible: “el compositor de la farsa/flatulencia del destino, sin embargo, hace un garrafal error al dejar este efecto pianoforte como su primer acto ya que es donde el chiste entra”.
    2. Otra traducción posible: “acto de hacer una flatulencia” en vez de “primer acto”.


  1. En la página 509, “He could claud boose his eyes to the birth of his garce, he could lump all his lot through the half of her play, but he jest couldn’t laugh through the whole of her farce becorpse he warn’t billed that way. So he outandouts his volimetangere and has a lightning consultation and he downadowns his pantoloogions and made a piece of first perpersonal puetry that staystale remains to be. Cleaned.” 
    1. Traducción posible: “Él podía claud boose sus ojos para el nacimiento de su gracia, él podría amontonar todo su terreno a través de la mitad de su obra, pero él solamente no podía reírse a través de la totalidad de su farsa/flatulencia porque él no estaba construido así. Así que sacaysaca su volimetangere y tiene una consultación relámpaga y él bajabaja sus pantalones e hizo una pieza/obra de su primera puesía personal que todavíatiesa permanece por ser. Limpiada.”

Aunque hay numerosos empleos de la palabra en la obra, que Lacan haya señalado estas dos páginas, implica que, para él, estos dos empleos se diferencian de los otros de una manera significativa. Esto se puede ver en la página http://www.fweet.org/cgi-bin/fw_grep.cgi?srch=farce&cake=&icase=1&accent=1&beauty=1&hilight=1&escope=1&rscope=1&dist=4&ndist=4&fontsz=100&shorth=0 (buscando “farce” en http://www.fweet.org/pages/fw_srch.php),
 
Creo que este tema de la flatulencia, que aparece en las cartas que sostiene con Nora (http://loveletters.tribe.net/thread/fce72385-b146-4bf2-9d2e-0dfa6ac7142d), forma parte de su tolerancia como síntoma de ella, ya que, a pesar de que intenta despreciarla mediante las flatulencias, hay interrupciones (el garrafal error que entra en el primer acto y no poder reírse a través de la totalidad de su flatulencia), debido a faltas en la constitución (por el compositor y por el constructor). Responde frente a esto escribiendo un puema (“puesy”, con “u” en vez de la “o” en “poesy”, lo cual pudiera acercarse en la pronunciación a contener excremento, “poo”) que tampoco es (falta por ser limpiada).

Creo que el nombre que responde a su querer (“nom qui répond à son voeu”) pudiera estar en relación a “farse” (farsa/flatulencia), y que su tolerancia como síntoma (y mujer) estuviera en poder escribir sobre la interrupción producida en esto debido al Otro como “productor” de la falta-en-ser. Sin embargo, en ambas, se logra tener un objeto artístico a partir, o a pesar, de esto.


No hay comentarios.:

Publicar un comentario